O Djila

A mange romalen o djila,
djilabav te na sovav so rat.
O droma me lake djakerav,
me pijav thaj sukar djilabav.

E romalen vacaren te djava,
te rodava luludja pe drom.
Me mangav la lake ka merav,
voj mekhla ma me sem korkoro.

Chajorija von mange mangena,
ni mangav me lendje vacarav.
O droma me lake djakerav,
me pijav thaj sukar djilabav.

E romalen vacaren te djava,
te rodava luludja pe drom.
Me mangav la lake ka merav,
voj mekhla ma me sem korkoro.

14 Comments

Filed under gypsy

14 responses to “O Djila

  1. Graham

    I used to play in a Bosnian/Romani band here in Sydney Australia and this was one of the songs we performed. I have always loved this song but as my knowledge of the Romani language is rather limited I am trying to find an English, Bosnian or Serbian translation. Can you help?

  2. Hi, Graham
    We have no translation yet, but still trying to find it.
    All we know it’s a song about songs and roads.

  3. chejbari

    of this romas wants to sing
    sing all night long
    on the road i searched the medicine
    i drank the wunderful song

    eh romas tell from your travells
    i searched the flowers by the streets
    i want take poison to die
    because the joy has left me, i am alone

    the girl i was longing for
    dont wants my proposal
    on the road i searcht a medicine
    i drank the wunderful song

    eh romas tell from your travells
    i searcht the flowers by the streets
    i want take poison to die
    because joy has left me, i am alone

  4. chejbari

    od toga pevam romalen
    pevam da ne saspim jer je noc
    na dromu sam trazijo Lek
    Pijem taj Lep giljabav/pesama

    E Romalen pricam od moje Putove
    kako sam trazijo cvece pored drom/putu
    hteo bih uzet otrova
    jer me radost ostavila,usamljen sam

    ta Devojka Voljena
    nece da cuje moje ljubavne reci
    na dromu sam trazjio lek
    Pijem taj lep giljabav/pesama

    E Romalen pricam od moje Putove
    kako sam trazijo cvece pored drom/putu
    hteo bih uzet otrova
    jer me radost ostavila,usamljen sam

    • Nane

      Ovo što si napisao nije pravi prevod.Jeste slično ali to NIJE prevod.

      Original:
      E romalen vacaren te djava,
      te rodava luludja pe drom.
      Me mangav la lake ka merav,
      voj mekhla ma me sem korkoro.

      Prevod glasi OVAKO:

      Ej ljudi,kažite mi da idem,
      da potražim cvetak uz put.
      Hocu nju i zbog nje bih mogao da umrem,
      Ostavila me je i usamljen sam.

      …..i tako dalje

  5. Chejbari, thank you very much, we’ll add your translation to post.

  6. chejbari

    sorry but my english is not good-in serbian translation its better-mayby better just post just the serbian translation-and u speak better english than me-you could translate the english from the serbian,ok?

  7. We’ll just correct english version a little

  8. O, kakav divan blog!!!
    Obožavam ovu muziku, pevam onako kako čujem (Romi bi se verovatno prevrtali od smeha ;)), ali sad mi je lakše kad imam tekst :)))
    Hvala i veliki pozdrav!

  9. Graham

    I’ve been traveling a while and didn’t take the address of this site with me, but now I’m back, thank you chejbari for your translations (the English is pretty good) and thank you nedobalkan for hosting this site.

    Graham

  10. I find this post interesting. However, I can’t understand what’s in their as I’m not particular with the language. Although, I tried to translate but still unlucky to have it translate. :)

  11. Does anybody speak English translation of the djila

Leave a reply to nedobalkan Cancel reply