A mange romalen o djila,
djilabav te na sovav so rat.
O droma me lake djakerav,
me pijav thaj sukar djilabav.
E romalen vacaren te djava,
te rodava luludja pe drom.
Me mangav la lake ka merav,
voj mekhla ma me sem korkoro.
Chajorija von mange mangena,
ni mangav me lendje vacarav.
O droma me lake djakerav,
me pijav thaj sukar djilabav.
E romalen vacaren te djava,
te rodava luludja pe drom.
Me mangav la lake ka merav,
voj mekhla ma me sem korkoro.
I used to play in a Bosnian/Romani band here in Sydney Australia and this was one of the songs we performed. I have always loved this song but as my knowledge of the Romani language is rather limited I am trying to find an English, Bosnian or Serbian translation. Can you help?
Hi, Graham
We have no translation yet, but still trying to find it.
All we know it’s a song about songs and roads.
of this romas wants to sing
sing all night long
on the road i searched the medicine
i drank the wunderful song
eh romas tell from your travells
i searched the flowers by the streets
i want take poison to die
because the joy has left me, i am alone
the girl i was longing for
dont wants my proposal
on the road i searcht a medicine
i drank the wunderful song
eh romas tell from your travells
i searcht the flowers by the streets
i want take poison to die
because joy has left me, i am alone
od toga pevam romalen
pevam da ne saspim jer je noc
na dromu sam trazijo Lek
Pijem taj Lep giljabav/pesama
E Romalen pricam od moje Putove
kako sam trazijo cvece pored drom/putu
hteo bih uzet otrova
jer me radost ostavila,usamljen sam
ta Devojka Voljena
nece da cuje moje ljubavne reci
na dromu sam trazjio lek
Pijem taj lep giljabav/pesama
E Romalen pricam od moje Putove
kako sam trazijo cvece pored drom/putu
hteo bih uzet otrova
jer me radost ostavila,usamljen sam
Ovo što si napisao nije pravi prevod.Jeste slično ali to NIJE prevod.
Original:
E romalen vacaren te djava,
te rodava luludja pe drom.
Me mangav la lake ka merav,
voj mekhla ma me sem korkoro.
Prevod glasi OVAKO:
Ej ljudi,kažite mi da idem,
da potražim cvetak uz put.
Hocu nju i zbog nje bih mogao da umrem,
Ostavila me je i usamljen sam.
…..i tako dalje
Chejbari, thank you very much, we’ll add your translation to post.
sorry but my english is not good-in serbian translation its better-mayby better just post just the serbian translation-and u speak better english than me-you could translate the english from the serbian,ok?
Haris Dzinovic & Sar E Roma – O Djila
http://www.4shared.com/file/145740474/b24cf974/HARIS__SAR_E_ROMA_-_O_DJILA.html
Hvala za prevod, mnogo znaci.
Molim te, chejbari, da nam prevedes jos dva reda druge strofe, koja zapravo ide ovako:
…Chajorja, von mange mangena,
ni mangav me lendje vacarav. x2
Muken ma me late mangava,
e djila me lace ka merav.
E Romalen vacaren te dzava,
te rodava luludja pe drom,
me mangav la lace ka merav,
voy mekla ma me sem korkoro. x2
Pozdrav svim muzikalnima!
We’ll just correct english version a little
O, kakav divan blog!!!
Obožavam ovu muziku, pevam onako kako čujem (Romi bi se verovatno prevrtali od smeha ;)), ali sad mi je lakše kad imam tekst :)))
Hvala i veliki pozdrav!
Biba, molim!
I’ve been traveling a while and didn’t take the address of this site with me, but now I’m back, thank you chejbari for your translations (the English is pretty good) and thank you nedobalkan for hosting this site.
Graham
I find this post interesting. However, I can’t understand what’s in their as I’m not particular with the language. Although, I tried to translate but still unlucky to have it translate. :)
Does anybody speak English translation of the djila